ChatGPT的翻译准确性受多方面因素影响:
• 使用的模型
• 翻译的语言
• 使用的提示词
• 翻译的领域
• 书面语或口语
• 随机性
GPT代表生成式预训练Transformer模型(Generative Pre-Trained Transformer)。其性能在很大程度上取决于训练数据的数量和质量。相较于ChatGPT3.5,GPT4训练数据更加庞大,纳入了更多人类反馈,从而在翻译方面有了显著提升。
与ChatGPT3.5不同,ChatGPT4在翻译某些小语种时采用两个步骤——首先将文本翻译成英语,然后再翻译成目标语言。对于一些使用人数较少的小语种,由于训练数据相对有限,翻译准确性也相对较低。但转为英语后,获得了更多的数据支持,翻译质量相应提高。
表格摘自学术论文,展示了不同语言的人数、语料库中的数据比例以及分类(高资源H,中等资源M,低资源L,以及极低资源X)。通常情况下,对于训练语料非常丰富的语言(如英语、西班牙语、德语、法语等),翻译准确性较高;而对于数据较少的语言(如印尼语、罗马尼亚语),准确性较低。
与专业翻译工具(如谷歌翻译、DeepL等)相比,ChatGPT通过提示词提高翻译准确性。Prompt Engineering已成为使用ChatGPT等AI工具的必备技能。清晰而准确的提示词有助于ChatGPT理解请求,提供背景信息可引导其调用相关数据。在提示词中还可指定所需的风格,如口语或学术化。后续小结将介绍提升翻译质量的提示词技巧。
在不同领域中,ChatGPT的翻译准确性也有所不同。在热门领域如新闻和电子商务中,翻译准确性较高;而在专业冷门领域如法律文件和医学报告中,准确性略低。
ChatGPT在口语翻译方面表现更强,能理解俚语、习语等非正式语言,善于理解对话背景,生成的翻译更为自然。有趣的是,ChatGPT还具有一定的随机性,如果翻译不尽如人意,可以尝试多次,也许会得到更满意的答案。
AI取代人类翻译
尽管ChatGPT在机器翻译领域展现出卓越的能力,但在许多情况下,脱离人工参与的翻译效果并不理想,特别是在处理一些冷门的小语种时。
人类语言具有复杂性,包含许多微妙的元素。一位出色的翻译员不仅需要高超的语言技能,还需深入了解不同国家的文化差异。例如,某个国家视为礼貌的表达,若由机器翻译生成成另一种语言,可能会听起来显得粗糙。
对于那些从事专业领域翻译的人来说,他们需要精通该领域的专业知识。许多专业领域的文献可能无法在互联网上找到,或者获取这些文献的成本很高,因此这些内容也无法成为ChatGPT训练的语料。在这种情况下,ChatGPT的翻译质量往往不尽如人意。
尽管ChatGPT在自动化翻译方面有其独特之处,但人类翻译员的综合能力,包括语言技能和专业知识,仍然在某些情境下显得不可替代。因此,人工参与仍然是确保翻译质量和文化敏感性的关键因素。
对比其他翻译工具
ChatGPT、DeepL和谷歌翻译等翻译工具都基于人工智能技术,但它们在设计和应用上存在一些差异。
ChatGPT是一个大型语言模型,虽然并非专门为翻译而设计,但在翻译方面表现出色,同时具备广泛的应用领域,如写论文、写邮件和写代码等。目前支持90多种语言。DeepL采用深度学习技术,通过训练神经网络理解多语言文本,截至2023年支持26种语言。谷歌翻译是一款多语言神经机器翻译服务,支持133种语言,提供网站翻译、语音翻译和图像翻译等服务。
总体而言,ChatGPT更注重生成类似人类的文本,DeepL侧重于利用深度学习提供高质量翻译,而谷歌翻译则是全面的翻译工具,支持大量语言和多种翻译功能。
相较于其他两个工具,ChatGPT在口语翻译方面更为强大,这得益于其更庞大的口语场景训练数据。ChatGPT的iOS版本在语言识别的精度上几乎达到人类水平,支持超过90种语言。
对于一些庞大语料的语言,如英语、德语等,ChatGPT的翻译能力不逊于其他两个工具,尤其是ChatGPT4。然而,在处理非常冷门的小语种时,DeepL或谷歌翻译可能表现更出色。
虽然ChatGPT使用较为复杂,需要掌握提示词的技巧,而专门的翻译工具更加方便快捷,但为了获得最佳效果,可以将它们结合使用。先使用专门的翻译工具翻译,如效果不理想,再用ChatGPT进行优化。这种综合运用可以在确保翻译准确性的同时提高文本的自然度。
如何整合ChatGPT到翻译工作流程
首先,需要明确一点,无论ChatGPT的翻译能力是否超越DeepL或谷歌翻译等工具,它都可以在后续流程中优化翻译文本的质量,通过巧妙的提示词使最终文本更加自然,符合个人风格。
为了确定在翻译的初始阶段是使用ChatGPT还是专业翻译工具,可以进行一项测试。将常见翻译内容分别用ChatGPT和其他翻译工具进行测试,根据效果选择最佳工具。
在使用ChatGPT进行翻译时,需要注意,如果是非英语间的互译,最好先将文本翻译成英文,然后再翻译成目标语言,这样效果更佳。
对于非主流语言的翻译,初始翻译文本通常可能质量较差。在这种情况下,可以通过为ChatGPT提供不同的提示词来使文本更加自然,或调整文本风格以满足个人需求。这样的调整能够有效提升翻译的质量。
如何撰写有效的翻译提示词
接下来,我将运用ChatGPT来翻译《再别康桥》的英文版,以探讨如何通过提示词技术实现信、达、雅的翻译效果。
确定翻译角色
在与ChatGPT进行对话时,通过指定一个具体的翻译角色通常能够取得更好的效果。以下是一些编写提示词的示例:
使用最基本的提示词:
Translate the following English text into Chinese.
指定翻译角色:
Act as a bilingual translator/ poet/ writer/ scholar/ doctor/ lawyer proficient in both Chinese and English.
你是一个同时精通汉语和英语的翻译者/诗人/作家/学者/医生/律师。
In your role as a translator, you are proficient in both Chinese and English.
通过为ChatGPT明确指定翻译角色,是否感觉更具有诗意呢?
如何提供背景提示
在使用ChatGPT时,通过提供一些背景提示,通常能够激发ChatGPT调用所需的背景知识,从而显著提高输出的质量。例如,当要求ChatGPT翻译一首英文诗时,将其告知这首诗是英文版的《再别康桥》,尽管它不会直接生成徐志摩中文原版的诗歌,但生成的内容可能呈现出与原版相似的特征,如将“剑桥”翻译成“康桥”。
指定翻译领域
通过明确指定翻译的领域,可以提高ChatGPT的精准度。举例而言,告知ChatGPT正在处理一首英文诗时,生成的中文诗将更具中文诗歌的特色。同样,你也可以指定其他领域,如法律文件、商业计划书、新闻、医学报告等。
提供实例
通过给ChatGPT一些实例,它将更好地理解你的要求。例如,告诉ChatGPT要参考徐志摩的诗歌风格,生成的内容将更贴近徐志摩的独特风格。
为ChatGPT指定翻译者和文本风格
另一种提升ChatGPT翻译质量的方式是通过指定一位杰出的翻译家作为其角色,从而更好地引导其输出。例如,将ChatGPT的角色定为中国翻译界的泰斗许渊冲。
此外,可以通过指定或在翻译后进行风格的调整来进一步提升质量。
比如,使用简单的语言表达复杂的思想,确保清晰易懂:
使用人们在日常生活中会使用的简单语言来表达复杂的思想,以确保其清晰易懂。
倾向于使用短句:
偏向使用简短的句子。
通过使用比喻、类比等修辞手法使文本更具吸引力:
使用比喻、类比和其他文学手法使观点更具关联性和记忆性。
总之,可以根据需求自由指定各种风格,直到满意为止。
最后,让我们将所有这些提示词技巧结合起来,看看最终这首诗的翻译效果:
你是中国著名的新月派现代诗人徐志摩。请翻译下面这首英文诗,要求语言清新秀丽,情感细腻真挚,节奏柔婉轻盈,节节押韵,逐节换韵,每行两顿或三顿。这首诗的写作背景是诗人在剑桥大学文学研究院攻读研究生时,十分钟爱康桥这个地方。那里的西下夕阳、斜倚的垂柳和云霞给诗人留下不可磨灭的印象。诗人在英国留学期间,常常徜徉在康桥这片美丽、宁静的土地上。清晨在河边读书,黄昏里在河里划船,或躺在芳香的草地上看云、寻梦。正是康桥的这种独特美吸引了诗人,慰藉一个远离故乡之孤独心灵。